英文契約.COM 標準作業

英文契約.COM       

Review and Advise 

前頁-------次頁LinkIcon

LinkIconLinkIconLinkIconLinkIconLinkIconLinkIcon LinkIcon

1.2.1

標準作業は定額サービス

標準作業とは:

英語の契約書原案がある前提です。
対象契約書A4版8枚までは4万8千円(税込み50,400円です)。
その原案をreview and adviseするのが標準作業です。
標準以外はオプション作業です。
チェックすべき部分は標準8枚に収まると思います。
また、ミニマム4.8万円と考えてください。

対象原案とは:

A4または法務用サイズ版でも結構です。
1枚の行数は約45行。
1行の文字数は約85字を目安とします。
チェック不要部分は対象外として結構です。
8頁に収まるように工夫してください。
「対象外」部分は割愛して送付をしてください。
送付された契約原案は「対象原案」として費用計算します。
無闇に割愛し過ぎるとreview and adviseが無意味になる場合もあるでしょうから注意してください。

「対象原案」にする削除方法:

具体的には下記を削除可能な個所の目処としてください。
-1-
契約本文に特に関係ない添付の資料、付属契約は削除可能。
-2-
会社名、住所、商品名、価格など、守秘したい部分は削除をして、代わりの用語をクライエント側で挿入しても結構です。
但し、契約の当事者など、定義部分は判るようにしてください。

-3-
商品やサービスの仕様、内容などの細かな説明は、そっくり削除して、契約文を切り詰めても構いません。
-4-
原案の条文番号が狂うような削除はしないでください。条文番号だけは残しておいてください。
-5-
チェックする部分の最後が19条でしたら、20条以下は条文番号も含めて削除して結構です。
-6-
最後の日付、会社名、住所、署名者などは、そっくり削除可能です。
更に、疑問の点がありましたら、英文契約.COMにご相談ください。

修正希望について(オプション作業):

相手から提示された原案について、修正希望がある場合は、オプション作業になります。その原案に修正希望を書き込んでご連絡ください。

修正希望部分は、日本語でも、英文でも結構です。
原案が、一部抜けていたり、不完全でも結構です。
最初の数行が書いてあるだけのような、全く不完全な契約原案の場合は、お断りする場合があります。

電話で詳細を説明することもできます。
英文契約.COMにご相談ください。

納品後の修正について:

納品後の再修正はオプション作業となり有料となります。

詳細はオプション作業をご参照ください。

Review and Adviseとは:

 送付された契約原案の内容が、不適切と判断されたら、その部分を指摘します。指摘した箇所についての解説も行います。

 英文が英語の表現として不適切な場合で、わずかな分量の場合は修正文を提示しますが、内容の変更にまでなるような場合は、有料オプション作業となりますので、不適切であるとの指摘に留めます。

 契約書の中身についての妥当性についてのreview and adviseは行いません。業界や相手先の国の事情に関係した契約の中身をチェックすることはコンサルティング業務であり、英文契約.COMの作業範囲ではありません。

 原案を読んで、問題なければ「問題なし」と連絡します。

 ご希望があれば、対案について、修正条文を英語で示すとともに関係条文の修正を行いますが、オプション作業として、有料になります。急ぐ場合などは、対案希望を最初から明示してください。⇒オプション作業

 原文、修正文も含めて、必要に応じて米国人によるネイティブチェックを適宜行い、反映させます。
但し、どこがネイティブチェックなのかの明示はしません。

▲このページのトップへ戻る

お問合せはこちらの画面からお願いします。
会員申込はこちらの画面からお願いします。
業務委託の申込は個別のメール、またはこちらの画面からお願いします。
エラーになる場合は、お手数ですが下記のメールか電話でご連絡ください。

篠原総合法律事務所:  篠原一廣弁護士
電話:03-5282-3367    FAX  :  03-5282-3368
E-メール: eibunaddress2.jpg